Ik ben bang dat vertalers op zoek zullen moeten naar een nieuwe plek in een wereld met AI. Maar welke dan? Hoe kunnen we ons onderscheiden? Wat maakt ons uniek? Wat kunnen wij dat AI niet kan en (misschien) nooit zal kunnen?
Browsing Category vertalen
Hongerige Paul
Onlangs vertaalde ik, samen met Eefje Bosch, voor uitgeverij Van Oorschot een liefdevolle en prachtige roman van de Ierse auteur Rónán Hession: Leonard and Hungry Paul. Die titel hebben we vertaald als Leonard en Hungry Paul. Daarna schreven we voor de website Athenaeum Boekhandel een stukje om die keuze toe te lichten. Dat stukje valt terug te lezen en wel hier.
Corresponding Stories
Op 27 september zullen Safae el Khannoussi (schrijver van o.a. Oroppa) en Houria Bouteldja (schrijver van o.a. Witte mensen, joden en wij) elkaar ontmoeten in het kader van Exploring Stories. Daarop vooruitlopend hebben zij met elkaar gecorrespondeerd. Ik heb de brief die Bouteldja aan el Khannoussi schreef naar het Nederlands vertaald – lees hem hier terug.
Found in Translation
Samen met Grâce Ndjako (filosoof/auteur/vertaler) en Elte Rauch (auteur/uitgever HetMoet) vormde ik de jury van de Dr Elly Jaffé Prijs editie 2024. De prijs is op 10 april 2025 in ITA uitgereikt aan Kiki Coumans. Lees hier het juryrapport dat Elte Rauch en ik schreven.
James Baldwin in Nexus #97
Samen met Eefje Bosch vertaalde ik voor Nexus #97 Waarom ik Shakespeare niet meer haat, een essay van James Baldwin uit 1964 over zijn verhouding tot de Engelse taal en de Engelstalige literatuur die niet de zijne was:
Over het vertalen van Giovanni’s Room
Vandaag verschenen de vertalingen die Eefje Bosch en ik maakten van Notes of a Native Son en Giovanni’s Room. Over het vertalen van dat tweede boek hebben we een stukje geschreven voor de Rubriek Vertalers aan het woord op de website van Athenaeum Boekhandels.
‘De Europese democratie is een noodzaak die zichzelf overstijgt’
In het kader van het Forum on European Culture, dat van 31 mei tot 4 juni 2023 in De Balie in Amsterdam werd gehouden, schreef Arnon Grunberg een brief over de Europese cultuur aan vakgenoten Lana Bastasic, Drago Jancar, Oksana Zabuzhko en Kamel Daoud. Het antwoord van Daoud vertaalde ik naar het Nederlands – lees het hier terug.
Abject en infaam!
Op 11/11/22 kwam de boekenbijlage van NRC met een uitgebreide vertaalspecial. In een van de stukken werden vier vertalers, waarin ik er een was, aan het woord gelaten over de moeilijkste zin die ze ooit hebben vertaald. Ik ben blij met het stukje dat Margot Poll ervan heeft gemaakt en ook met de foto van Pepijn Kouwenberg. Hier vind je het allemaal terug.