De Griekse vertaalrechten van Ossenkop zijn gekocht door de Atheense uitgeverij Metaixmio. Het totaal aantal vertalingen komt hiermee op negen. Echt waar.
Posts tagged vertaling
Ossenkop krijgt 8 vertalingen
De vertaalrechten van Ossenkop zijn aan acht uitgeverijen verkocht waardoor het boek in de komende tijd zal verschijnen in het Duits, Engels, Spaans, Italiaans, Catalaans, Frans, Zweeds en Noors.
Corresponding Stories
Op 27 september zullen Safae el Khannoussi (schrijver van o.a. Oroppa) en Houria Bouteldja (schrijver van o.a. Witte mensen, joden en wij) elkaar ontmoeten in het kader van Exploring Stories. Daarop vooruitlopend hebben zij met elkaar gecorrespondeerd. Ik heb de brief die Bouteldja aan el Khannoussi schreef naar het Nederlands vertaald – lees hem hier terug.
Giovanni’s Room bij ITA
Tot 2 maart 2025 is bij ITA in Amsterdam de prachtige voorstelling Giovanni’s Room te zien, onder regie van Eline Arbo, gebaseerd op de vertaling die Eefje Bosch en ik maakten van het schitterende en gelijknamige boek van James Baldwin.
James Baldwin in Nexus #97
Samen met Eefje Bosch vertaalde ik voor Nexus #97 Waarom ik Shakespeare niet meer haat, een essay van James Baldwin uit 1964 over zijn verhouding tot de Engelse taal en de Engelstalige literatuur die niet de zijne was:
‘De Europese democratie is een noodzaak die zichzelf overstijgt’
In het kader van het Forum on European Culture, dat van 31 mei tot 4 juni 2023 in De Balie in Amsterdam werd gehouden, schreef Arnon Grunberg een brief over de Europese cultuur aan vakgenoten Lana Bastasic, Drago Jancar, Oksana Zabuzhko en Kamel Daoud. Het antwoord van Daoud vertaalde ik naar het Nederlands – lees het hier terug.
Wildgroei / Parlour Palm
In Wobby #30 staat mijn verhaal Wildgroei, inclusief de Engelse vertaling getiteld Parlour Palm van de hand van Andrew Cartwright.